AZ | EN     

Photo archive


Mirza Shafi caused Bodenshtedt to write his verses after their acquaintance in 1844, Tiflis. Moreover, Mirza Shafi presented his Magazine consisting of lyrics to Bodenshtedt. Bodenshtedt himself wrote: ‘He presented me ‘ The Key of Wisdom’. In the preface of the magazine Mirza Shafi : ‘I, Mirza Shafi, present my magazine consisting of gasidehs, gazals, murabbaats and masnavis’. Bodenstedt was one of the scribes and translated Vazeh’s poetry into Germany. In his book ‘A thousand and one day in the East’, most part of which is devoted to Mirza Shafi and translation of his poems. After ‘A thousand and one day in the East’ F. Bodenshtedt published the translations in 1851 as a book named ‘ The songs of Mirza Shafi’. The book brought fame to his author. Soon his poetry spread out all Western Europe and was translated into English, French, Italian, Swedish, Norwegian, Dutch, Danish, Polish and even the Hebrew language. These verses aroused interest in Russia. N.G.Chernyshevsky’s friend poet Mikhail Larionovitch Mikhailov translated ‘The songs’ into Russian. Later Mikhailov, V.M.Marcov, M.Ramsh,N.Eyfert also translated M.Shafi’s poems. After reading these poems, Leo Tolstoy transvalued, overestimated them. M.Shafi’s poems were published 6 times in 1868, 12 times in 1876 and 169 times till 1922. The book became popular, was published and translated into other European languages. The unprecedented success infatuated F. Bodenshtedt, who after Vazeh’s death, denied Vazeh’s authorship and claiming that it was his own verses and presented them as belonging to Vazeh in order to add an exotic air to the book in order to enhance its popularity and Europe believed him. Some of the original poetry of Mirza Shafi was found later. Here include: a gazal, a mukhammas, a qita, 3 beyts in Azerbijani, 3 gazals and a letter in Persian. The beginning of gazal in Azerbaijani is like that. Some sources refer this poem to M.V.Vidadi incorrectly. S.Mumtaz investigaed the first verses of Vazeh’s heritage (1884-1941). To give more information about Vazeh’s heritage, it is needed to find his verses in Azerbaijani and Persian. Without these poems, researchers can only express their opinions according to the translations. M.Shafi’s ‘The Songs’ include complaining poems, poems about Zuleykha, praising of wine and wealth, poems about Tiflis, Mirza Yusif, Hafiza, nightingale, cypress tree, Yusif and Zuleykha, love poems and so on. Though Mirza Shafi considered Hafiz his teacher, we can notice the soul of Fuzuli his creativeness, his art. That is why, M.Shafi must be considered the heir of Fuzuli in Literature. There are some satirical examples in Vazeh’s poetry. Religious figures are criticised in some of his poems. The clericals did not like him, because Mirza Shafi often used these words in his poems: flower, tulip, wine, lover, face, sweetheart, love, amourous. But they were not able to understand that these words are representatives of Irfani Literature (Irfan: Enlighenment, Learning, Scholarship, Knowledge. Culture, Insight). Bodenshtedt returned to Germany in 1845 and in as a result of the years passed in Tbilisi he wrote the book “1001days in the East ". He added the poems translated from Mirza Shafi Vazeh. Bodenshtedt also accumulated translations from other English and Persian poets in this book. He is the author of a poem, but clearly shows including Mirza Shafi, even when the detailed description of the circumstances and the facts that are recorded. Thus, thanks to the efforts of the stranger guest, whole Europe becomes familiar with one of the most prominent poet of the nineteenth century. One of the disputes about Vazeh in many countries is as "Mirza Shafi Songs" is considered as Persian translations. However, the translation of the Turkish language in the description of the travel market Bodenstedtin itself (rather than the Turkish language) has become clear. Apparently, the above-mentioned reasons, Mirza Shafi tied to Rubinstein, he composed a series of popular musical of Romans 12 "Persian Songs" was named. According to M. Rafili, readers were so sure Mirza Shafi authorship that many of them applied. Bodenstedt to show originals of this this charming melodies .For this and other reasons, the disease causes dizziness Bodenstedt success.. He contends that, in so far as the songs of Mirza Səfidən translations of poems published in two editions, all of which belong to the author -his, Friedrich Bodenstedtin! Supposedly, the author came to the Eastern image of his poems he signed with the name of Mirza Shafi. Allude to it in the "Hanoverian Turkish or German Ganjali" name. That, of course, ignorant of the truth of this statement Bodeistedtin German and Western European literature is unconditional acceptance. Many researchers also cast doubt on the existence of a personality of Mirza Shafi. So, after the death of his archives Bodenstedtin Mirza Shafi "Divan" is also found. Of course, on the issue of Mirza Shafi's poems, written in the same book would not light. However, the German with the accuracy of his "loss" is very revealing. Caucasian mufti the pen poems of Mirza Shafi, Molla Hüseyin Efendi Gayibov four volumes of his poetry for the first time collected and published in the book of ontology. Lithuanian literary honor in Leipzig in 1889, polyglot Yurgis Bodenstedtin Julius Zauerveynasın "Mirza Shafi East-West Divan" is printed on the book. The author of the book, Russian, Persian, Sanskrit, Chinese, French, English, Italian, Latin, Polish, German, Danish, Greek, Romanian, Hungarian, Arabic, Lithuanian, Swedish, and other languages, has compiled his welcome. The first poem, written in English and in Turkish as Bodenstedtin teacher is dedicated to glorifying Mirza Shafi. In 1852, Mirza Shafi, died November 16 in Tbilisi. After the death of the poet's lifetime of forgotten and deprived of the right to be robbed. Tbilisi Botanic Garden, located behind the cemetery after the war to settle in the spirit of his countrymen from harm winds objecting to this great poet. Mirza Shafi heritage surveys have not been completed yet. However, the fact that there are now in the hands of researchers, the translator of the poet's talents and skills of its place in the history of poetry, without a shadow of services need to be restored. dle

2014 © Mirza Shafi Vazeh